どんなに 君を 縛り 付けても 魂は 拔け 落ちた
[도은나니 키미오 시바리 쯔케데모 타노시와 누케오치타]
아무리 그대를 붙들어 놓아도 (그대의) 영혼은 빠져나갔지
どうして あの 空見 上げたのか
[도우시테 아노소라 미아게타노카]
어째서 저 하늘을 올려다봤을까
建てずの塔
[타테즈노 토오]
세워지지 않는 탑
今は 只 君を 想い 苦笑する しかないのです
[이마와 타다 키미오 오모이 쿠쇼오스루 시카나이노데스]
지금은 단지 그대를 생각하며 쓴웃음을 지을 수밖에 없네요.
どうして それを 言わな かったのか?
[도우시테 소레오 이와나 캇타노카?]
어째서 그 말을 하지 못했을까?
砂鐵の塔
[사테츠노 토오]
사철의 탑
今は 只 君と 一緖に 眠り たいと 思う だけです
[이마와 타다 키미토 잇쇼니 네무리 타이토 오모 우다케데스]
지금은 단지 그대와 함께 잠들고 싶다고 생각할 뿐이에요
蹉跌の塔
[사테츠노 토오]
실패의 탑
今は 只 君と 一緖に 眠りたい
[이마와 타다 키미토 잇쇼니 네무리타이]
지금은 단지 그대와 함께 잠들고 싶어
何度も 同じ 繰り 返しでも
[나은도모 오나지 쿠리 카에시데모]
몇 번씩이나 똑같이 반복해도
我をなくす
[와레오 나쿠스]
자신을 잃어버려
太陽は 一度 だって 燃え盡きた ことないのです
[타이요우와 이치도 닷테 모에츠키타 코토나이노데스]
태양은 단 한번도 다 타버린 적이 없어요
どうして それが 出來なかったのか?
[도우시테 소레가 데키나캇타노카?]
어째서 그렇게 할 수 없었을까?
砂鐵の塔
[사테츠노 토오]
사철의 탑
明日 まだ 希望が あるなら 努力を 厭わない つもりです
[아시타 마다 키보오가 아루나라 노료쿠오 이토와나이츠모리데스]
내일, 아직 희망이 있다면 노력을 아끼지 않을 거에요
蹉跌の 塔
[사테츠노 토오]
실패의 탑
明日 まだ 希望は あると 思いたい 思いたい
[아시타 마다 키보오와 아루토 오모이타이 오모이타이]
내일, 아직 희망은 있을 거라 생각하고 싶어 생각하고 싶어
今は 只 君を 想い 苦笑 するし かないのです
[이마와 타다 키미오 오모이 쿠소오 스루시 카나이노데스]
지금은 단지 그대를 생각하며 쓴웃음을 짓고 있을 수밖에 없네요
どうしてそれを言わなかったのか?
[도우시테 소레오 이와나캇타노카?]
어째서 그 말을 하지 못했을까?
砂鐵の 塔
[사테츠노 토오]
사철의 탑
今は 只 君と 一緖に 眠り たいと 思う だけです
[이마와 타다 키미토 잇쇼니 네무리 타이토 오모우 다케데스]
지금은 단지 그대와 함께 잠들고 싶다고 생각할 뿐이에요
蹉跌の塔
[사테츠노 토오]
실패의 탑
明日 まだ 希望は あるから 努力を 厭わない つもりです
[아시타 마다 키보오와 아루카라 노료쿠오 이토와나이츠모리데스]
내일, 아직 희망이 있으니까 노력을 아끼지 않을 거에요
サテツの塔
[사테츠노 토오]
사테츠의 탑
今は 只 君と 一緖に 眠りたい 眠りたい
[이마와 타다 키미토 잇쇼니 네무리타이 네무리타이]
지금은 단지 그대와 함께 잠들고 싶어 잠들고 싶어
眠り たい
[네무리타이]
잠들고 싶어