1950년 8월 한국전쟁 당시, 전쟁에 참전했던 이우근 학도병.
Lee Woo-geun, a student soldier who participated in the Korean War in August 1950.
소년은 전쟁 중에 어머니께 편지를 남겼으나
The boy left a letter to his mother during the war,
편지는 결국, 주검으로 돌아온 그의 주머니에서 발견되었다.
but the letter was eventually found in his pocket after his body was returned to her.
우글우글 검은 구름 굉음, 그 속에서 사람을, 사람을 죽였습니다. 어머니.
Amidst the roar of the black clouds, I killed man and man. Mother.
수류탄 폭음에 고막이 찢겨 나가.
My eardrums were torn out by the grenade explosion.
우글우글 검은 구름 굉음.
Black clouds roar.
같은 언어 같은 피를 나눈 저들은
Sharing the same language and blood,
돌담 하나를 사이에 두고 침묵하는 적.
they are silent enemies separated by a stone wall.
그들의 다리가, 그들의 팔이 떨어져 나갑니다.
Their legs, their arms, fall off.
뜨거운 햇볕 아래 침묵.
Silence under the hot sun.
저는 무서운 생각에 듭니다.
I feel scared.
오늘 밤 빨아 입은 내복이 어쩌면 수의. 어머니.
The underwear I washed tonight may be a shroud. Mother.
우글우글 검은 구름 굉음, 그들이 그들이 다가오고 있습니다. 어머니.
Black clouds roar. They are coming. Mother.