出來る女

モ-ニング娘


どこまで話せばいいんだろう
(도코마데 하나세바 이인다로-)
어디까지 얘기하면 좋을까요?
どんな風に話せばね
(돈나후-니 하나세바네)
어떤 식으로 얘기하면 좋을까요?

噂話のスピ-ドって 光よりも早く
(우와사바나시노 스피-돗테 히카리요리모 하야쿠)
소문의 스피도는 빛 보다도 빨라요
本當なら仕方がないが 歪んでる
(혼토-나라 시카타가 나이가 유간데루)
그게 사실이라면 어쩔 수 없지만, 뒤틀려 있어요…

熱いコ-ヒ-飮んで見たけど
(아츠이 코-히- 논데 미타케도)
뜨거운 커피를 마셔봤어요
カウンタ-に一人で
(카운타-니 히토리데)
카운터에 혼자 앉아서…
外から見たら どう見えるの?
(소토카라 미타라 도- 미에루노)
밖에서 쳐다보면 어떻게 보일까요?
コ-ヒ-熱すぎた…
(코-히- 아츠스기타)
커피가 너무 뜨거웠어요…

「私は聽いてない」とか
(와타시와 키이테 나이토카)
「나는 듣고 있지 않아」 라던가
「知らない映畵」とか
(시라나이 에-가 토카)
「모르는 영화」라던가
話の議題に困っちゃうな
(하나시노 기다이니 코맛챠우나)
화제가 없어 큰일이에요…
興味が違うから
(쿄-미가 치가우카라)
흥미가 달라요
だからたまに一人で 出かけるの
(다카라 타마니 히토리데 데카케루노)
그래서 때로는 혼자서 외출하는 거에요!

ハリウッド映畵のヒロインきどって
(하리웃도 에-가노 히로인 키돗테)
헐리우드 영화의 여주인공인 체 하며
パンを片手に步く
(팡오 카타테니 아루쿠)
빵을 한 손에 들고 걸어요
ここが日本と氣付くには
(코코가 니혼토 키즈쿠니와)
여기가 일본이라는 걸 깨닫는 건
以外とすぐだった…
(이가이토 스구닷타)
의외로 금방이었어요…

출처 - 지음아이

관련 가사

가수 노래제목  
모닝구무스메 ニング娘 - モ-ニング娘 ここにいるぜぇ!  
モ-ニング娘。 ニング娘 - モ-ニング娘 ここにいるぜぇ!  
ニング娘 - モ-ニング娘 ここにいるぜぇ!  
모닝구무스메 出?る女  
the Indigo サンデ-·モ-ニング  
モ-ニング娘。 戀 ING  
モ-ニング娘。 女子かしまし物語  
モ-ニング娘 Mr.Moonlight~愛のビッグバンド~  
モ-ニング娘。 SEXY BOY~そよ風に寄り添って  
モ-ニング娘。 抱いてHOLD ON ME  




가사 수정 / 삭제

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.