卒業までの半年で
(소츠쿄-마데노한토시데)
졸업까지 반년 안으로
答えを出すと言うけれど
(코타에오다스토유-케레도)
답을 찾는다고 말하지만…
二人が暮らした年月を
(후타리가 쿠라시타토시츠키오)
두 사람이 살아온 시간들을
何で計ればいいのだろう
(난데 하카레바이이노다로-)
어떻게 계획해야 좋은걸까…
靑春時代が夢なんて
(세-슌지다이가유메난테)
청춘 시대가 꿈 같은 것
あとからほのぼの想うもの
(아토카라호노보노오모우모노)
그로부터 어슴푸레 생각하는 것
靑春時代の眞ん中は
(세-슌지다이노만나카와)
청춘 시대의 한가운데는
道に迷っているばかり
(미치니마욧테이루바카리)
길에 헤메고 있을 뿐…
二人はもはや美しい
(후타리와 모하야우츠쿠시이)
두 사람은 이미 아름다운
季節を生きてしまったか
(키세츠오 이키테시맛타카)
계절을 살아 버린걸까…
あなたは少女の時を過ぎ
(아나타와쇼-죠-노토키오스기)
당신은 소녀 시절을 보내고
愛に悲しむ女になる
(아이니카나시무히토니나루)
사랑에 슬퍼하는 여자가 됐어
靑春時代が夢なんて
(세-슌지다이가유메난테)
청춘 시대가 꿈 같은 것
あとからほのぼの想うもの
(아토카라호노보노오모우모노)
그로부터 어슴푸레 생각하는 것
靑春時代の眞ん中は
(세-슌지다이노만나카와)
청춘 시대의 한가운데는
胸に刺さすことばかり
(무네니토게사스코토바카리)
가슴을 찌르는 일 뿐…
靑春時代が夢なんて
(세-슌지다이가유메난테)
청춘 시대가 꿈 같은 것
あとからほのぼの想うもの
(아토카라호노보노오모우모노)
그로부터 어슴푸레 생각하는 것
靑春時代の眞ん中は
(세-슌지다이노만나카와)
청춘 시대의 한가운데는
胸に刺さすことばかり
(무네니토게사스코토바카리)
가슴을 찌르는 일 뿐…
*출처:지음아이 http://www.jieumai.com/