Shangri-La
テレビ東京系 TVアニメ「蒼穹のファフナ-」オ-プニングテ-マ
TV도쿄 계열 TV애니메이션「창궁의 파프너」오프닝 테마
작사 atsuko
작곡 KATSU·atsuko
편곡 KATSU
노래 angela
해석 "알렉" minmei@empal.com
ANIME_LIVE http://alleciel.lil.to/
愚(おろ)かで いいのだろう 見渡(みわた)す 夢(ゆめ)の 痕(あと)
오로카데 이이노다로오 미와타스 유메노 아토
어리석어도 괜찮지 않겠어? 저멀리 보이는 꿈의 자국
さよなら 蒼(あお)き 日日(ひび)よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있거라 푸르른 나날이여
流(なが)れに 身(み)を 任(まか)せ いつか 大人(おとな)に なってゆき
나가레니 미오 마카세 이츠카 오토나니 나앗테유키
흐름에 몸을 맡기고 언젠가 어른이 되어가며
少(すこ)しずつ 汚(よご)れてゆく 事(こと)なの?
스코시즈츠 요고레테유쿠 코토나노?
조금씩 더러워지는 법이야?
熟(じゅく)した 果實(かじつ)だけ 選(えら)ばれて
쥬쿠시타 카지츠다케 에라바레테
잘 익은 열매만이 선택되어
ナイフで 裂(さ)かれて 呑(の)みこまれる 前(まえ)に
나이후데 사카레테 노미코마레루 마에니
나이프로 갈라져서 삼켜지기 전에
僕等(ぼくら)は 目指(めざ)した Shangri-La
보쿠라와 메자시타 Shangri-La
우리들은 목표로 했네 Shangri-La(낙원)을
欲望(よくぼう)は 抑(おさ)えきれずに
요쿠보오와 오사에키레즈니
욕망은 억누르지 못한 채
空想(くうそう)に まみれた「自由」を 求(もと)め續(つづ)けた
쿠우소오니 마미레타「지유우」오 모토메츠즈케타
공상(空想)하는 일 투성이네「자유」를 계속 추구했네
今(いま)なら 言(い)えるだろう 此處(ここ)が そう 樂園(らくえん)さ
이마나라 이에루다로오 코코가 소오 라쿠에응사
지금이라면 말할 수 있겠지 여기가 그래 낙원이야
さよなら 蒼(あお)き 日日(ひび)よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있거라 푸르른 나날이여
大切(たいせつ)な 何(なに)かを 踏(ふ)み台(だい)に してまでも
타이세츠나 나니카오 후미다이니 시테마데모
소중한 무언가를 발판으로 삼으면서까지도
一番(いちばん) 高(たか)い 林檎(りんご) つかみたかった
이치바응 타카이 리응고 츠카미타카앗타
가장 높은 곳에 있는 사과를 따고 싶었어
無(な)くしてから 氣付(きづ)く 尊(とうと)い モノ
나쿠시테카라 키즈쿠 토오토이 모노
잃고나서야 깨닫는 소중한 것
幼(おさな)い 僕等(ぼくら)は 的(まと)はずれだらけさ
오사나이 보쿠라와 마토하즈레다라케사
어린 우리들은 목표에서 벗어나는 일 투성이야
滿(み)ち足(た)りた 日日(ひび)の 制壓(せいあつ)は
미치타리타 히비노 세이아츠와
만족해하던 나날들을 제압하면
情緖不安定(じょうしょふあんてい)に なる
죠오쇼후안테이니 나루
정서가 불안정해지네
傷(きず)を 負(お)ってでも 羽(は)ばたきたいと 願(ねが)うよ
키즈오 세오옷테데모 하바타키타이토 네가우요
상처를 짊어지고 있어도 날개짓하고 싶다고 바라네
愚(おろ)かで いいのだろう 見渡(みわた)す 夢(ゆめ)の 痕(あと)
오로카데 이이노다로오 미와타스 유메노 아토
어리석어도 괜찮지 않겠어? 저멀리 보이는 꿈의 자국
さよなら 蒼(あお)き 日日(ひび)よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있거라 푸르른 나날이여
輝(かがや)く 空(そら)は 無邪氣(むじゃき)さを 裝(よそお)い
카가야쿠 소라와 무쟈키사오 요소오이
빛나는 하늘은 천진난만함을 가장하고
全(すべ)てを 知(し)っていた……
스베테오 시잇테이타……
모든것을 알고 있었네……
僕等(ぼくら)は 目指(めざ)した Shangri-La
보쿠라와 메자시타 Shangri-La
우리들은 목표로 했네 Shangri-La(낙원)을
欲望(よくぼう)は 抑(おさ)えきれずに
요쿠보오와 오사에키레즈니
욕망은 억누르지 못한 채
空想(くうそう)に まみれた「自由」を 求(もと)め續(つづ)けた
쿠우소오니 마미레타「지유우」오 모토메츠즈케타
공상(空想)하는 일 투성이네「자유」를 계속 추구했네
距離(きょり)を おいてこそ 自分(じぶん)の 大(おお)きさを 知(し)る
쿄리오 오이테코소 지부운노 오오키사오 시루
거리를 두고나서야 자신의 크기를 깨닫네
未熟(みじゅく)な 心(こころ)は それさえ 分(わ)からないまま
미쥬쿠나 코코로와 소레사에 와카라나이마마
미숙한 마음은 그것조차 알지 못한 채
今(いま)なら 言(い)えるだろう 此處(ここ)が そう 樂園(らくえん)さ
이마나라 이에루다로오 코코가 소오 라쿠에응사
지금이라면 말할 수 있겠지 여기가 그래 낙원이야
さよなら 蒼(あお)き 日日(ひび)よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있거라 푸르른 나날이여
--------------------------------------------------------------------------
이동시 가사 속의 다음 부분을 지우지말아 주세요~
해석 "알렉" minmei@empal.com
ANIME_LIVE http://alleciel.lil.to/