Wheel of Fortune
奮わせ魂 搖るぎない速さよ 生命であれ
(후루와세 타마시이 유루기나이하야사요 이노찌데아레)
움직여라 영혼이여, 흔들림없는 속도여 생명으로 존재하라
消えてく譯じゃない 瞬間が光を呼び醒ます
(키에떼쿠와케쟈나아이 슈은카은가히카리오 요비사마스)
사라져가는 것이 아냐, 순간이 빛을 불러 깨운다
君が望んだ風を往け
(키미가 노조은다 카제오유케)
네가 원했던 바람을 향해 가라
しょうもない 御託ばかり竝べても
(쇼오모나이 고따쿠바카리 나라베테모)
어쩔 수도 없는 말을 장황하게 늘어놓아도
空になる中味は もう戾らない
(카라니나루 나카미와 모오모도라나이)
텅 비어가는 내용은 더는 돌아오지 않아
閉ざした瞳上げて 快感の先に出る
(토자시타 히토미아게떼 카이카은노사키니데루)
감았던 눈을 들어 쾌감의 끝으로 나간다
限界を擊ち拔いても 崩れないものが 明日なんだろう
(게음카이오 우찌누이테이모 쿠즈레나이모노가 아스나은다로)
한계를 관통해도 무너지지 않는 것이 내일이겠지
巡らせ魂 搖るぎない速さよ 生命であれ
(메구라세 타마시이 유루기나이하야사요 이노찌데아레)
순환하게 하라 영혼이여, 흔들림없는 속도여 생명으로 존재하라
消えてく譯じゃない 瞬間が光を呼び醒ます
(키에테쿠와케쟈나이 슈음카은가히카리오 요비사마스)
사라져가는 것이 아냐, 순간이 빛을 불러 깨운다
荒れすさぶ大地で
(아레스사부다이치데)
황폐해 거칠어지는 대지에서
君が望んだ風を往け
(키미가노조음다 카제오유케)
네가 원했던 바람을 향해 가라
締め付けて 取りづらくて 距離は微妙
(시메쯔케테 토리즈라쿠떼 쿄리와비묘오)
숨막히게 죄어 벗어나기 어렵고 거리는 미묘
夢ごとき 甘さに身を尖らせて
(유메고토키 아마사니미오토가라세테)
꿈과 같은 달콤함에 몸을 흥분시키고
氣高い炎のような 欲望を描き出す
(케다카이 호노오노요나 요쿠보오오에가키다스)
고귀한 불꽃과 같은 욕망을 그려나간다
ひたむきに追い詰めたら 汚れた腕さえ 赦されてる
(히타무키니 오이쯔메타라 요고레타우데사에 유루사레테루)
막다른 곳까지 한결같이 몰아가면 더럽혀진 팔마저 용서받아
驅けるいな妻 衝擊を心に灼きつけてく
(카케루이나즈마 쇼오게키오코코로니 야키쯔케테쿠)
달리는 번개, 충격을 마음에 낙인찍어간다
見えぬ祝福が 信じる者の背に そびえてる
(미에누슈쿠후쿠가 시음지루모노노세니 소비에테루)
보이지 않는 축복이 믿는 자의 등에 치솟고 있어
奮わせ魂 搖るぎない速さよ 生命であれ
(후루와세 타마시이 유루기나이하야사요 이노찌데아레)
움직여라 영혼이여, 흔들림없는 속도여 생명으로 존재하라
消えてく譯じゃない 瞬間が光を呼び醒ます
(키에떼쿠와케쟈나아이 슈은카은가히카리오 요비사마스)
사라져가는 것이 아냐, 순간이 빛을 불러 깨운다
驅けるいな妻 衝擊を心に灼きつけてく
(카케루이나즈마 쇼오게키오코코로니 야키쯔케테쿠)
달리는 번개, 충격을 마음에 낙인찍어간다
見えぬ祝福が 信じる者の背に そびえてる
(미에누슈쿠후쿠가 시음지루모노노세니 소비에테루)
보이지 않는 축복이 믿는 자의 등에 치솟고 있어
荒れすさぶ大地で
(아레스사부다이치데)
황폐해 거칠어지는 대지에서
神が目指した道を往け
(카미가메자시타 미찌오유케)
신이 노렸던 길을 가라
작사 : 井上秋緖 (이노우에 아키오)
작곡·편곡 : 淺倉大介 (아사쿠라 다이스케)