The girl with april in her eyes
Chris De Burgh
There once was a King, who called for the Spring,
For his world was still covered in snow,
But the Spring had not been, for he was wicked and mean,
In his winter-fields nothing would grow;
And when a traveller called seeking help at the door,
Only food and a bed for the night,
He ordered his slave to turn her away,
The girl with April in her eyes...
Oh, oh, oh, on and on she goes,
Through the winter's night, the wild wind and the snow,
Hi, hi, hi, on and on she rides,
Someone help the girl with April in her eyes...
She rode through the night till she came to the light,
Of a humble man's home in the woods,
He brought her inside, by the firelight she died,
And he buried her gently and good;
Oh the morning was bright, all the world was snow-white,
But when he came to the place where she lay,
His field was ablaze with flowers on the grave,
Of the girl with April in her eyes...
Oh, oh, oh, on and on she goes,
Through the winter's night, the wild wind and the snow,
Hi, hi, hi, on and on she flies,
She is gone, the girl with April in her eyes..
해석:
어느 옛날 왕이 있었는데,
그의 나라는 여전히 눈에 덮여 있어서
봄이 와주길 요청했었죠
하지만 그 왕은 사악하고 천했기에
봄은 오지 않았어요
그 나라의 겨울 벌판엔
아무 것도 자라지 않았어요
그리고 한 여행자가 와서
단지 하룻밤 묵을 곳과 음식을 구하며
문에서 도움을 요청했어요
왕은 하인을 시켜 그 여행자를 쫓아 버렸죠
눈망울에 4월의 향기를 품은 그 소녀를요
그 소녀는 거친 바람과 눈보라가
몰아치는 겨울 밤을 헤치며
계속해서 나아갔어요
그녀는 계속해서 말을 달렸어요
누가 그녀를 좀 도와 주세요
4월의 눈망울을 가진 그 소녀를요
그녀는 밤을 헤치고 말을 달려서
숲속의 한 순박한 사람이 사는
집의 불빛을 발견했어요
그는 그녀를 안으로 데려와
난롯가에 눕혔지만 죽고 말았죠
그는 그 소녀를 살포시 묻어 주었어요
모든 세상이 흰눈에 덮힌
환한 아침이 밝고 그녀가 묻힌 곳에 가보니
그의 마당은 4월의 눈망울을 가진
그 소녀의 무덤 위에 꽃들로 만발해 있었어요
거친 바람과 눈보라가 몰아치는
겨울 밤을 헤치고 쉬지 않고 그녀는 나아갔어요
멈추지 않고 그녀는 달렸어요
눈망울에 4월의 향기를 품은