The Rose

Bonnie Tyler



The Rose

Written by Amanda McBroom

Some say love it is a river that drowns the tender reed
Some say love it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love it is a hunger an endless aching need
I say love it is a flower and you its only seed

어떤 이는 말하지요 사랑은 부드러운 갈대를 물에 잠기게 하는 강이라고.
어떤 이는 말하지요 사랑은 당신의 영혼에 상처를 남기는 면도날(직역 ; 당신의 영혼으로 하여금 피흘리게 하는 면도날)이라고.
어떤 이는 말하지요 사랑은 배고픔, 즉 끊임없이 가슴아프게 하는 어떤 욕망 같은 거라고.
나는 말합니다. 사랑은 꽃이라고, 그리고 당신은 그 꽃의 단 하나의 씨앗이라고.

It's the heart afraid of breaking that never learns to dance
It's the dream afraid of waking that never takes a chance
It's the one who won't be taken who can not seem to give
And the soul afraid of dying that never learns to live

상처받기를 두려워하는 마음은 절대 춤추는 법을 배우지 못하고,
깨어나기를 두려워하는 꿈은 결코 기회를 잡지 못하며,
다른 사람으로부터 환영받지 못하는 자는 받을 줄만 알고 줄 줄 모르는 사람이며,
죽기를 두려워하는 영혼은 결코 살지 못하게 됩니다.

When the night has been too lonely and the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter far beneath the bitter snows
Lies a seed that with the sun's love in the spring becomes the rose

밤이 너무 외롭고, 갈 길이 너무 멀 때,
그리고 사랑이라는 것은 운이 좋은 사람들이나, 강한 자들만의 것이라는 생각이 들 때,
저 겨울 차디찬 눈(설원, 雪原) 밑 깊숙한 곳에 봄이 되면 태양의 사랑(태양같은 사랑)과 함께 장미로 피어날 씨앗 하나가 숨어 있다는 것을 기억하십시오

주) 1. 2연은 It is... that... 강조 구문이 참 많이 나오는 군요. It is ... that.. 강조구문이 해석이 잘 안될 경우 It is와 that을 삭제하면 강조 이전의 평범한 문장이 나옵니다. 저는 It is, that을 삭제한 평범한 문장을 기준으로 해석해 보았습니다.
예) 2연 첫 줄 (It's) the heart afraid of breaking (that) never learns to dance = The heart (which is) afraid of breaking never learns to dance.

1연도 얼핏 보기에 강조구문인줄 알았는데, 앞에 각 'love'가 있어서 아닌 것 같네요.

2. 2연 첫줄 해석 '상처받기를 두려워하는 마음은 절대 춤추는 법을 배우지 못하고,'는 '상처받기를 두려워하는 자는 사랑을 할 수 없고'의 뜻이 아닌가 싶습니다. (상처받고 감정이 소진되는 것이 싫어서 연애 안하는 사람도 제법 있는 걸로 알고 있습니다, 하지만 구더기 무서워서 장 못담그면 안되겠지용) chance와 운을 맞추기 위해 머리를 써서 dance라는 단어로 기가 막히게 같은 뜻을 전달한 여류시인의 능력과 상상력이 놀라울 따름입니다.

3. 역시 2연 3째 줄 who can not seem to give 같은 표현은 잘 안쓰는데 live와 운을 맞추기 위해 쓴 듯

4. 2연 넷째 줄 'learn to live'는 '살게 되다' 정도로 해석하는 것이 맞습니다. 만일 '사는 법을 배우다' 정도로 해석해서 '죽기를 두려워하는 영혼은 결코 사는 법을 배우지 못합니다.'라고 하면 어색하네요.

이처럼 learn to do, get to do, grow to do (do는 동사원형을 지칭)는 모두 '... 하게 되다'는 용법입니다. 다만, 'become to do' 라는 표현은 쓰지 않습니다.
한편, 2연 첫째 줄 learn to dance도 '상처받기를 두려워하는 마음은 절대 춤 출수 없게 되고'가 될 여지도 있겠으나, 원래 의미를 살리는게 좀 낫지 않나 싶네요.

5. 오늘 새벽 3시 반경에 이 글을 올린 다음 오늘 아침에 다시 한번 노래를 들어보다 경악을 금치 못했습니다.

3연 3행 끝이 snow가 아닌 snows로 어렴풋이 들렸기 때문입니다. 가사를 소개하는 www.lyrics.co.kr에서 the rose라는 노래가 3곡 나오는데 거기에는 모두 snow로 나와서 바로 다음 줄에 나오는 제목인 rose와 운이 안 맞아 이상하다고 생각했었는데, 이 시를 쓴 여류시인은 결국 운을 완벽하게 맞추었군요. 철자 기준이 아니라 발음기준이기 때문에 snows[snouz]와 rose[rouz]는 정확히 운이 맞습니다.

또 셀수 없는 명사인 snow에 운을 맞추기 위해 s를 붙였다고 생각했는데,
사전을 찾아보니 복수형으로 '설원(雪原)'이라는 뜻이 있다는 군요. 정말 감탄했습니다.

ps : 위 시를 쓴 여류시인 왈 'It's the dream afraid of waking that never takes a chance'(깨어나기를 두려워하는 꿈은 결코 기회를 잡지 못한다)고 했습니다.
바로 윗줄 '상처받기를 두려워하는 자는 사랑을 할 수 없고,'와 연결되어 '사랑의 달콤한 꿈에서 깨어나게 될 경우를 미리 두려워하는 자는 아름다운 사랑을 할 기회를 얻을 수 없다'는 뜻으로 새길수도 있겠으나, '자신이 품은 그 꿈이 깨어지는게 두려워 큰 꿈을 품지 않는 자한테는 큰 꿈에 걸맞는 기회조차 주어지지 않는다'는 말로 새길 수도 있지 않을까요.

정말 꿈이 없는 한국의 중고등학생들이 많습니다. 그러나, 하나님의 뜻이 다른 데 있어, 예컨대, 금그릇이나 은그릇이 아닌 질그릇으로 밖에 쓰임 받지 못하게 되는 한이 있더라도- 그 또한 얼마나 아름다운 일입니까!- 깨어질 때 깨어지더라도, 초등학교 때와 같은 큰 꿈을 품고 살길 바랍니다.

관련 가사

가수 노래제목  
Bonnie tyler It's A Heartache  
Bonnie Tyler Total Eclipse Of The Heart  
Bonnie Tyler Holding out for a hero  
Bonnie Tyler It's a heartache  
Bonnie Tyler Holding Out For A Hero  
Bonnie Tyler Why  
Bonnie Tyler I Put A Spell On You  
Bonnie Tyler Total Eclipse of the Heart  
Bonnie Tyler Total Eclipse Of The Heart - Bonnie Tyler  
Bonnie Tyler If I Sing You A Love Song  
Bonnie Tyler Have You Ever Seen The Rain?  




가사 수정 / 삭제

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.